Немецкая техническая документация — эталон точности. Но её перевод требует знания терминологии, ГОСТов и форматов. Узнайте, как избежать критических ошибок, и получите бесплатный перевод через Telegram-бот.
Особенности немецкой технической речи
- Длинные составные слова: «Schaltplanzeichnung» = «чертёж электросхемы»
- Строгий порядок слов
- Использование пассивного залога: «Es wird empfohlen…» → «Рекомендуется…»
- Точные единицы измерения: «0,5 mm», «230 V~»
Ошибка: перевести «Dichtung» как «плотность» — на самом деле это «уплотнение» или «прокладка».
Что важно при переводе?
- Термины — только по отраслевым словарям
- Единицы измерения — не менять, только адаптировать формат (запятая → точка)
- Схемы и обозначения — оставлять без изменений
- Нумерация разделов — сохранять структуру
Почему обычные переводчики не работают?
Google Translate:
- Разбивает составные слова неправильно
- Переводит «Antrieb» как «привод» везде, хотя иногда это «двигатель»
- Не знает отраслевых стандартов (DIN, ISO)
Решение для инженеров и техников
Telegram-бот «Русский Переводчик»:
- Поддерживает техническую лексику
- Сохраняет формат таблиц и списков
- Работает с PDF и сканами
Отправьте страницу из инструкции — получите точный перевод.
Перевести технический текст с немецкого
В технике ошибка в переводе = риск поломки или аварии. Доверяйте только проверенным инструментам.
Точность. Надёжность. Профессионализм.
Открыть бота