Как перевести техническую документацию с немецкого на русский — советы инженерам

Немецкая техническая документация — эталон точности. Но её перевод требует знания терминологии, ГОСТов и форматов. Узнайте, как избежать критических ошибок, и получите бесплатный перевод через Telegram-бот.


Особенности немецкой технической речи

  • Длинные составные слова: «Schaltplanzeichnung» = «чертёж электросхемы»
  • Строгий порядок слов
  • Использование пассивного залога: «Es wird empfohlen…» → «Рекомендуется…»
  • Точные единицы измерения: «0,5 mm», «230 V~»

Ошибка: перевести «Dichtung» как «плотность» — на самом деле это «уплотнение» или «прокладка».


Что важно при переводе?

  • Термины — только по отраслевым словарям
  • Единицы измерения — не менять, только адаптировать формат (запятая → точка)
  • Схемы и обозначения — оставлять без изменений
  • Нумерация разделов — сохранять структуру

Почему обычные переводчики не работают?

Google Translate:

  • Разбивает составные слова неправильно
  • Переводит «Antrieb» как «привод» везде, хотя иногда это «двигатель»
  • Не знает отраслевых стандартов (DIN, ISO)

Решение для инженеров и техников

Telegram-бот «Русский Переводчик»:

  • Поддерживает техническую лексику
  • Сохраняет формат таблиц и списков
  • Работает с PDF и сканами

Отправьте страницу из инструкции — получите точный перевод.

Перевести технический текст с немецкого


В технике ошибка в переводе = риск поломки или аварии. Доверяйте только проверенным инструментам.

Точность. Надёжность. Профессионализм.
Открыть бота

Search


Categories